龙虎大战注册开户平台


李雪顺教授译著《奇石》出版

时间:2019-11-02 12:43:53浏览:103设置

李雪顺教授译著《奇石》出版

近日,上海译文出版社出版我校李雪顺教授的译著《奇石》。《奇石》是美国知名作家彼得·海斯勒(peterHessler,中文名:何伟,1996年至1998年在我校担任外籍教师)继《江城》《甲骨文》和《寻路中国》之后的第四部非虚构类作品,其英文版StrangeStones于2013年5月在美国出版。虽然该书英文版的副标题恰如其分地反映了作品的主要内容——来自东西方的报道,但中国大陆的媒体仍旧用了“继续寻路中国”和“写出变化的中国”这样的词句来突出其中的中国元素。

《奇石》的英文版由独立成章的18个故事构成,主要反映作者对近年生活的地方,即中国和美国的观察和思考。这些故事的主题涉及中国的长城研究、胡同文化、申(举)办奥运、以车代步、三峡蓄水、已故名流和奇异饮食等诸多方面。作者说过,中国变化和发展的速度太快,人们很难看清楚这个地方的真正面目。这样的情形恰如中国人非常熟悉的奇石,对同一块石头,每个人都可能看出不同的结果,形成不同的理解。

不过,作者也在其中收录了若干个跟中国无关的故事,如日本的黑帮报道记者、尼泊尔和美国的政治文化、美国小镇医生的生活状态,以及他本人由中国返回美国后遭遇的各种有趣经历。身为美国人的作者在中国生活了15年时间,有读者质疑他能否书写中国以外的事情。但无论科罗拉多州铀矿寡妇和小镇医生多恩的故事,还是为了扶贫而奔走于尼泊尔和美国国会的普通志愿者的故事,抑或冒着生命危险挖掘日本黑帮内幕的警事记者的故事,都给了读者们一个满意的交代。

作者于2011年携家带口迁居埃及,奇迹般地亲历埃及过山车一般的政局变化,以此经历写就的最新故事成为了简体中文版增加的内容之一。为满足中国读者的阅读愿望,作者特地要求简体中文版增加6个故事,如讲述已故甲骨文专家陈梦家的《甲骨文》、反应美国遇袭时中国人抱持复杂心态的《真情实刻》等。

本书译者李雪顺教授已经翻译过《江城》和《寻路中国》,因其译文流畅、资料准确、可读性强,译著先后获得第七届文津图书奖和新浪中国好书榜第一名等荣誉。据悉,李雪顺教授近期还将有《中国十亿城民》(福建鹭江出版社)、《桑切斯的孩子们》和《犹太食规中国行》(上海译文出版社)等译著陆续出版。

媒体评论

充满难以忘怀的形象和持续不断的冒险精神,《奇石》是一本边界广阔、引人深思的书,作为彼得·海斯勒最佳报道的合集,它以令人眼花缭乱的有力的故事叙述、明智的文化洞见以及温情的幽默为标识。

海斯勒的人物和地点的多样、微妙但又攸关重要的主题皆与之有关:地方传统的力量,明显相对文化里的惊奇重合,以及来自跨越不同世界的个人的深刻教训。

--美国亚马逊编辑推荐

在描述从来没去过欧洲,却要为那些著名建筑画像谋生的中国艺术家时,海斯勒先生写道:“镜像的反映能够让她聚焦细节;她从未在大环境中迷失自我。”这句话同样也是海斯勒先生的写照。

--《华尔街日报》

当多恩医生抬头望着可罗拉多的星星,说出最后一句台词时,就像在为全书点题:“当你从地面看星星,它们彼此看起来那么近,”他说“很难相信它们其实相距千百万里。”海斯勒的写作也达到了相同的效果,不是把东方与西方重叠合并,而是用许多线索将它们明晰相连。

--《图书论坛》

“何伟写出了我熟视无暏的中国,和那种亲切的酸楚。那个酸楚就是剧变的实质——人最大的痛苦就是心灵没有归属,不管你知不知觉,承不承认。”

--柴静

“何伟的作品平静而充满自信,以绝妙的语调和姿态赋予他所描绘的时刻以生命。他知道何时应该参与行动,何时应该等待事情发生。”

--史景迁

>

返回原图
/